Silver Moon

Le Silver Moon est le 2e navire d’une série de trois paquebots : Silver Muse (2017) Silver Moon (2020) et Silver Dawn 2021). Il font partie de classe Muse. Le Silver Moon est également le 9e paquebot de la flotte de Silvesea Cruises. C’est une évolution de son navire jumeau, le Silver Muse. Il bénéficie d’espaces publics repensés, d’un service de majordome dans toutes les catégories de suites, d’un rapport équipage/passager proche de 1:1, et de l’intimité propre aux petits navires de la compagnie de luxe Silversea. L’expérience croisière à bord répond aux normes les plus élevées en termes de confort et de qualité de services attendus par les passagers. Il a reçu la notation « Green star 3 Design » qui est attribuée à des unités conçues, construites et équipées pour prévenir la pollution de l’air et de l’eau, et également qui améliorent l’acoustique à bord.

Caractéristiques du Silver Moon

  • Construit aux chantiers Fincantieri de Ancône en Italie
  • Livraison : 30 octobre 2020
  • Baptisé le 28 juillet 2021 à au Pirée en Grèce par Gaia Gaja
  • 596 passagers
  • 411 membres d’équipage
  • 298 suites
  • Ratio équipage/passager proche de 1:1
  • 11 ponts
  • Longueur : 212,8 mètres
  • Largeur : 27 mètres
  • 40 700 tonneaux
  • Vitesse de croisière : 19,8 nœuds
  • 8 ponts passagers
  • 8 options de restaurations
  • 6 bars et salons
  • 1 piscine – 4 jacuzzis
  • Spa : centre bien-être avec salles de soins, sauna, hammam
  • Parcours de running
  • Salle de sport équipée de vélos, rameurs…
  • Boutiques : souvenirs, bijoux et mode, photos…
  • Bibliothèque
  • Salle de jeux de société
  • Salles de spectacles et théâtre
  • Casino
  • Espace Internet
  • Laverie en libre-service près des cabines
  • Voltage en cabine : 110/220 volts

Les croisières Silversea Cruises comprennent un nuit à l’hôtel avant et après le départ selon les horaires des vols pour rejoindre le navire, les transferts, la gestion des bagages, les pourboires, des restaurants aux choix, caviar sur demande 24h/24, boissons dans les suites et à bord, WiFi.

Navigation scénique du Silver Moon en Seine – Normandie

Dans le cadre de son escale inaugurale à Rouen le 15 mai 2022, le Silver Moon a offert une navigation scénique en Seine à ses passagers. Ils ont ainsi pu découvrir la Normandie depuis l’estuaire de la Seine jusqu’à Rouen. Un périple bucolique le long des maisons à colombages, belles demeures bourgeoises normandes et châteaux. Cette navigation de jour est un véritable dépaysement avec des vues splendides sur les falaises, petites églises et abbayes.

Silver Moon à Aizier

Silver Moon à Vatteville La Rue

Silver Moon à Caudebec en Caux

Silver Moon longeant Mesnil sous Jumièges

Silver Moon à La Bouille en route vers Rouen

ARTICLE PUBLIÉ PAR CORINNE ANCION

Livre : L’Histoire met les voiles

30 événements historiques en pleine mer

Livre : L'Histoire met les voiles
  • Prix : 16,90€
  • 240 pages
  • Format : 13 x 20 cm
  • Editeur : Éditions de l’Opportun
  • Auteur : Sophie Dubois-Collet
  • Sortie : mai 2021

Fascinante et mystérieuse, la mer a souvent été témoin de grands moments historiques ! Des combats féroces, des tragédies lors de batailles navales mémorables et de longues traversées aventureuses menant à des découvertes essentielles… Les fonds marins regorgent de trésors historiques mis à jour régulièrement.

Des radeaux précaires de la Préhistoire aux grands paquebots industriels du XXe siècle, de l’Hermione au France en passant par la Méduse et le Titanic, de nombreux navires ont sillonné les mers. À leur bord : Christophe Colomb, James Cook, La Fayette, André Gide, Pablo Neruda ou Elizabeth II, ont parcouru le globe et façonné notre histoire.

L’auteur

Journaliste, Sophie Dubois-Collet a enseigné l’histoire. Dans cet ouvrage, elle nous invite à bord des plus célèbres navires du monde, à travers 30 récits incroyables qui se sont déroulés en marge de l’Histoire, et qui vous étonneront !

Ce que j’en pense…

Logo Escale Croisière

Voici le livre idéal à lire sur un transat lors d’une journée de mer sur un paquebot ou tout simplement pour s’évader en mer quelques instants grâce à des histoires courtes et passionnantes qui vous transporteront à bord de navires mythiques des grands explorateurs ou à bord des paquebots de légende. Titanic, Lusitania, l’Afrique, Andrea Dauria, Normandie, France, Queen Mary, United States… ne sont que quelques-uns des paquebots dont Sophie Dubois-Collet nous livre les moments historiques et anecdotes.

ARTICLE RÉALISÉ PAR CORINNE ANCION

Livre : Île-de-France, Normandie, France – Trois paquebots mythiques

Trois paquebots de légende à l’honneur

Livre : Île-de-France, Normandie, France - Trois paquebots mythiquesÎle-de-France, Normandie, France – Trois paquebots mythiques

  • Prix : 20€
  • 152 pages
  • Format : 15,5 x 22 cm
  • Editeur : La Geste
  • Auteurs : Eric Lescaudron et Bruno Rossetti
  • Sortie août 2020

Trois lancements ont marqué la construction navale à Saint-Nazaire : en 1926, l’Île-de-France, en 1932, le Normandie et en 1960, le France. À cette époque, leur mise à l’eau constituait un événement exceptionnel. Cette phase cruciale, minutée, donnait lieu à des fêtes grandioses qui marquent la mémoire collective.

La réalisation de ces paquebots était l’occasion de mettre en valeur le savoir-faire, le génie et la créativité des ingénieurs français. Ces paquebots de prestige ont fait connaître leurs créations au-delà de l’Atlantique. Ce savoir-faire est toujours le point fort des Chantiers de l’Atlantique. L’époque des grands paquebots transatlantiques est révolue, mais il nous reste des témoignages. Vous découvrirez, dans ce livre, combien les liens avec l’Italie sont importants. Comme dans un polar, une saga italienne forme un véritable fil rouge qui illustre le lien toujours vivant entre la France et L’Italie.

Les auteurs

Eric Lescaudron a achevé sa carrière professionnelle en 2008 comme ingénieur export chez Man Diesel à Saint-Nazaire après avoir débuté comme apprenti traceur de coques aux Chantiers de l’Atlantique. Il vit à Pornichet.

Bruno Rossetti est un descendant de la communauté italienne qui émigra à Saint-Nazaire en 1924. Son grand-père a travaillé aux Chantiers de Penhoët sur Île-de-France et Normandie, quant à son père, il poursuivit la tradition familiale sur le paquebot France. Sa carrière l’a amené à être responsable commercial auprès des marchés des professionnels du groupe Ouest France-Infomer. Son univers c’est donc l’information, c’est cette passion qui l’a poussé à raconter avec enthousiasme cette épopée de la construction navale, confondue avec sa propre histoire.

A lire également :

Livre - Les chantiers navals de Saint-NazaireLes chantiers navals de Saint-Nazaire – Le goût des défis

  • Prix : 20€
  • 152 pages
  • Format : 15,5 x 22 cm
  • Editeur : La Geste
  • Auteurs : Eric Lescaudron et Florence Le Roux
  • Sortie 2019

Depuis plus de 150 ans, les Chantiers ont acquis une  position de leader sur le marché international de la construction navale, mais leur histoire est émaillée de nombreuses difficultés que les directions successives ont eu à cœur de résoudre. Après de multiples changements d’actionnaires, le site a retrouvé, en juillet 2018, son appellation : Chantiers de l’Atlantique, appellation qui a provoqué la joie des Nazairiens qui ont toujours gardé dans leur cœur un fort attachement à leurs Chantiers. Ces derniers bénéficient d’une belle vitalité et d’un remarquable savoir-faire, les carnets de commande sont pleins comme ils ne l’ont jamais été, avec du travail assuré pour dix années, du jamais vu dans la construction navale. Mais à l’heure où nous écrivons ces lignes, alors qu’une nouvelle confirmation de commande de paquebot géant vient d’être annoncée et que la charge sature les moyens de production jusqu’en 2029, la question reste posée: quel avenir pour les Chantiers de l’Atlantique ? Le temps des paquebots de croisière ne sera pas éternel comme on l’a vu avec les pétroliers et les méthaniers, la concurrence est acharnée et la course à l’excellence va se poursuivre. L’innovation et la diversification resteront les moteurs du développement et la clé du succès ; engagés et solidaires, les trois mille collaborateurs des Chantiers savent mieux que personne que le temps des défis n’a pas de fin.

Ce que j’en pense…

Logo Escale CroisièreCes deux ouvrages mettent à l’honneur le savoir-faire des chantiers navals français mais aussi et surtout les hommes sans qui les paquebots mythiques construits à Saint-Nazaire ne seraient pas aussi légendaires. Les nombreuses illustrations dans chacun de ces livres apportent un complément documentaire très intéressant. Voici une belle idée de cadeau pour enrichir la bibliothèque de tout passionné de paquebots et de croisières.

Escale à Honfleur – Honfleur port of call

Honfleur

Escale à Honfleur / Honfleur port of call

Avec ses ruelles pittoresques et ses vieilles maisons typiques, Honfleur invite à la découverte. La ville est à la fois un port de pêche, de commerce et de plaisance. Elle a su préserver et mettre en valeur un riche patrimoine historique et artistique.

Honfleur

Cette escale offre beaucoup d’avantages pour les croisiéristes : partir en excursion pour Paris qui se trouve à moins de 200 km, aller sur les plages du débarquement de Normandie, découvrir le charme des villes de Deauville, Etretat, Le Havre, Rouen, Giverny… et surtout visiter la ville de Honfleur à pied en partant du terminal croisière.

Honfleur is a small medieval town. The past is in evidence all around. The Old Dock surrounded by picturesque narrow houses, this is with no doubt what catches the eye of every visitor upon their first visit to Honfleur. Honfleur is located less than 200 km away from Paris. Regarding other shore-excursions, Normandy holds undisputed tourist sites such as the D-Day beaches, Deauville, Le Havre, Etretat, Rouen and Giverny which attract many cruise passengers. But it is easy for passengers to visit Honfleur on foot.

Honfleur besichtigen heißt, sich in die Geschichte vertiefen und sich in einer außergewöhnlichen Umgebung wiederzufinden. Gewiss ist Honfleur stolz auf seine Vergangenheit; es ist jedoch auch ein sehr zukunftsorientierter Hafen, bietet verschiedenste Freizeitaktivitäten. Dieser Anschlag bietet viele Vorteile für Kreuzfahrt: Ausflüge in Paris, die weniger als 200 km ist, gehen Sie zu den Landungsstränden der Normandie, entdecken Sie den Charme der Städte Deauville, Etretat, Le Havre, Rouen, Giverny besuchen … und vor allem die Stadt Honfleur zu Fuß vom Kreuzfahrtterminal.

Quelques distances / Distance from Honfleur Cruise Terminal to:

  • Deauville 18 km
  • Le Havre 25 km
  • Etretat 45 km
  • Fecamp 53 km (Palais Bénédictine)
  • Caen 68 km (Mémorial)
  • Rouen 89 km
  • Arromanches 100 km
  • Omaha beach 113 km (D-Day Monument)
  • Giverny 131 km
  • Versailles 184 km
  • Mont Saint-Michel 188 Km
  • Paris – Tour Eiffel 192 km / 2h
  • Paris-Charles de Gaulle : 216 km ; Paris-Orly : 208 km

Que faire à Honfleur ? / What to do in Honfleur? Was in Honfleur tun?

Visites audioguidées de Honfleur / Honfleur audioguided toursBesuche von Honfleur mit Audioguides

Découvrez Honfleur à votre rythme. Audioguides disponibles à l’Office de Tourisme : 3,50 € par personne.
Discover the old town with our audioguide.Available at the Tourist Office: 3.50 € per person.
Entdecken Sie Honfleur in ihrem Rythmus. Audioguides verfügbar im Tourismusbüro: 3,50 € pro Person.

Honfleur - Audioguides

L’Enclos

La ville trouve ses origines dans ce quartier situé derrière l’Hôtel de Ville. Ce nom lui vient du fait qu’au XIVè siècle, des fortifications surplombaient des fossés profonds pour servir de protection contre l’invasion anglaise. De nos jours subsistent deux des trois Greniers à Sel édifiés en 1670. Ils servaient à entreposer 10 000 tonnes de sel pour la gabelle (impôt de l’époque). Le sel était destiné aux campagnes de pêche à la morue sur les bancs de Terre Neuve. Les deux Greniers à Sel sont classés “Monuments Historiques” depuis 1916. Aujourd’hui, les bâtiments sont utilisés pour des événements culturels : expositions, spectacles, conférences…

Honfleur - Quartier de l'Enclos -5

The oldest, and most visited, part of Honfleur lies within the area of the Vieux Bassin (Old Dock), the Quai Sainte-Catherine, the Lieutenance and the deconsecrated St. Etienne church. Behind the church lie the remains of the old prison (nowadays, the Normandy Culture and Ethnography Museum) and the original 17th century Greniers à Sel (salt warehouses), now used for exhibitions, conferences and concerts.

Mairie de Honfleur

Mairie de Honfleur

In diesem Viertel, dem Symbol der Stadt, entdecken Sie : „Le Vieux Bassin“ (das alte Hafenbecken), die pittoresken Häuser des „Quai Sainte-Catherine“, „La Lieutenance“ (das frühere Stadttor), die Kirche Saint-Etienne sowie die „Greniers à Sel“ (17. Jh.), die ehemaligen Salzspeicher und heutige Stätte für Ausstellungen, Konzerte, Seminare…

L’église Sainte Catherine / St Catherine churchKirche Sainte-Catherine 

Honfleur - église Sainte CatherineElle date de la deuxième moitié du XVè siècle et remplace une ancienne église de pierre détruite pendant la Guerre de Cent ans. Elle a été édifiée par les habitants après le départ des Anglais. Ils Disposent alors de peu de moyens et pour sa construction, ils utilisent le bois en provenance de la forêt de Touques et leurs connaissances en construction navale. On note deux étapes dans sa construction : 1460 réalisation de la première nef, au Nord, et 1496 édification d’une deuxième nef pour faire face à l’essor démographique. Classée “Monument Historique” en 1879, c’est la plus grande église de France construite en bois avec un clocher séparé. Ce dernier, en chêne, est édifié sur la maison du sonneur. Il se visite et présente des œuvres religieuses : sculptures, souvenirs des Charités et de la chapelle Notre-Dame de Grâce.

Honfleur - Clocher église Sainte CatherineAround this 15th and 16th century church can be found narrow cobbled streets, art galleries and traditional craft shops. The Sainte Catherine church was built by shipwrights and is the largest wooden church with a separate bell-tower in France. The bell-tower (15th century) is now a museum of religious art.

Im Herzen dieses alten Seemannsviertels befindet sich ein einmaliges Bauwerk : die Kirche Sainte-Catherine (15.-16.Jh.) größte Holzkirche Frankreichs mit einem separaten Glockenturm (Museum für religiöse Kunst).

L’église Saint Leonard / St Leonard church / Kirche Saint-Leonard

Elle est consacrée à St-Léonard, jeune homme de la cour de Clovis, Saint patron des prisonniers. Des documents témoignent de l’existence de l’antique église à cet emplacement dès 1186. Détruite lors de la prise de la ville en 1357 par les Anglais, sa ruine fut complète en 1419 lors de l’attaque du comte de Salisbury. Reconstruite après la guerre de Cent Ans, dans le style gothique, elle fut à nouveau anéantie par les protestants pendant les guerres de religion (1562). Il n’en reste aujourd’hui que la façade. Les différentes campagnes de restauration et reconstruction expliquent, en partie, la rencontre de styles différents. Son portail de style gothique flamboyant est considéré comme une expression de l’art médiéval (fin du XVè) tandis que son grand cadran d’horloge ainsi que son clocher octogonal, orné d’instruments de musique, datent du XVIIIè siècle. Le reste de l’édifice date du XVIIè siècle, notamment le portail latéral où l’on peut lire 1625.

The Saint Leonard church stands behind the Tourist Office and the traditional open-air wash house, still fed by hillside springs. The façade of the church, and the first bay of the nave, date from the end of the 15th and beginning of the 16th centuries. The flamboyantly carved main entrance supports a magnificent octagonal bell-tower constructed in 1760.

Entlang am ehemaligen Waschhaus und den Springbrunnen führt Sie das Fußgängerviertel zur Kirche Saint-Leonard, die Ende des 15. Jh.s erbaut wurde.

Promenade le long de la jetée jusqu’à la plage / Walk along the jetty to the beachSpaziergang entlang der Hafenmole

La promenade le long de la jetée mène à l’écluse et à la plage du Butin tout en longeant le Jardin des Personnalités qui offre une très jolie promenade. Ce parc qui jouxte la jetée comporte les bustes d’artistes qui sont nés, ont vécus ou travaillé à Honfleur : Claude Monet, Erik Satie, Charles Baudelaire et Alphonse Allais.

Honfleur

A traditional Honfleur afternoon stroll is along the jetty from the old port, past the lighthouse and lock, to the beach. Along the walk, the Jardin des Personnalitée features Honfleur celebrities which were born, lived or worked in Honfleur: the famous painter Claude Monet, the musician Erik Satie and the writers Charles Baudelaire and Alphonse Allais. A pleasant, leisurely, way to discover Honfleur’s heritage! Situated between the sea-walls and the boulevard Charles V is also a garden providing a quiet spot to rest.

Der am Park entlangführende Hafendamm ist ein angenehmer Spazierweg, der einen Zugang zum Strand ermöglicht.

Le vieux bassin et la lieutenance

Ce bassin à flot fut créé, sur les instances d’Abraham Duquesne et par ordre de Colbert en 1681, en remplacement de l’ancien havre d’échouage ou “havre du dedans”. Ce dernier, beaucoup plus étroit, nécessita la destruction de la partie ouest des remparts. C’est sur ce bassin que Frédéric Sauvage fit ses premiers essais de bateau à hélice en 1832.

Honfleur

Ces maisons ont la particularité d’avoir les étages inférieurs donnant sur le vieux bassin et les étages supérieurs sur la rue du Dauphin et la rue des Logettes. Ainsi, elles ont presque toutes deux propriétaires différents.

A l’extrémité du Vieux Bassin se dresse la Lieutenance – ancien logis du Lieutenant du Roi au XVIIè siècle. C’est le seul vestige important des fortifications de la ville. En y regardant de près, on distingue encore des deux côtés du bâtiment des traces d’arrachement des anciens remparts.

Honfleur - La lieutenance

La lieutenance

La porte elle même date du début du XVIIè siècle. Elle est surmontée d’une niche, qui contient une statue de la Vierge (Notre-Dame du Port), et flanquée de deux gracieuses tourelles en encorbellement, décorées des armes de la ville. Elle était précédée d’un pont-levis et défendue au nord par un bastion crénelé qui n’existe plus. Face à la Lieutenance, de l’autre côté du pont, s’élevait la “Tour Carrée”. Avant la construction du bassin actuel, des chaînes étaient, en effet, tendues la nuit pour interdire l’entrée du port. La tour fut détruite en 1808.

Honfleur - La Lieutenance

La Lieutenance

Le Vieux Bassin (Old Bassin) surrounded by picturesque narrow houses, la Lieutenance and l’église Saint-Etienne – this is with no doubt what catches the eye of every visitor upon their first visit to Honfleur.

The harbour itself was built thanks to Colbert in 1681 so as to take over from the old harbour that had become far too small for the increasing needs of the town. – (Colbert was Louis XIV ‘s finance minister) – To carry out this work, Colbert had to have the Western part of the rampart demolished.

Honfleur - Vieux bassin

The narrow houses squeezed against one another on Quai Ste Catherine are quite unusual. They are not only all different in size and shape. They also have two ground floors, one that opens onto the quay and another one about half way up that opens behind onto rue du Dauphin or rue des Logettes. Because – or thanks to – this disposition, each house is privately owned by two different householders. These houses were built between the 16th and the 18th centuries. Some of them have overhanging storeys and many have their walls protected by slates.

At one end of le Vieux Bassin stands an odd-looking stone building called la Lieutenance. This name refers to the 17th century when the King’s Lieutenant used this building as place of residence. It is however the only remnant left from the ancient rampart largely altered during the 16th and the 17th centuries. These past alterations make it very difficult for us nowadays to recognise there the fortified « Porte de Caen » (Caen’s Gate) which used to control the entrance into the medieval fortress of Honfleur. Nonetheless, parts of the walls that protected the town can still be seen on la Lieutenance. The gateway itself dates back to the 17th century. Above the gate, inside a niche, is a statue of Notre-Dame du Port (Our Lady of the Harbour).

Honfleur - La lieutenance

La lieutenance

Two overhanging watch-turrets at the sides are decorated with the town’s coat of arms. A drawbridge used to link the fortress with le faubourg Sainte Catherine (Saint Catherine’s area), the sailor’s district set outside the town’s boundaries. Northward, a crenellated bastion defended this fortified gate.

To prevent any boat from getting into le vieux Bassin at night, chains were drawn across the entrance between la Lieutenance and a tower built opposite the present bridge. This tower was demolished in 1808.

Pharmacie du Passocéan

Honfleur - Pharmacie Passocéan -1Cette pharmacie où est né Alphonse Allais le 20 octobre 1854 est aussi un mini musée laboratoire où l’on découvre diverses inventions de l’imagination de l’écrivain comme la machine à rendre impure l’eau potable, la machine à faire les fonds de tiroir et toutes sortes de potions originales…. C’est dans cette pharmacie qu’on inventa un remède contre le mal de mer à base d’éther : le « Passocéan ». Visite sur rendez-vous.

This chemist where Alphonse Allais was born October 20, 1854 is also a small museum lab where you can discover various inventions of the writer’s imagination as the machine to make impure drinking water and all kinds of original potions …. In this chemist were invented a remedy against seasickness ether-based: the « Passocéan ». Visit by appointment only.

Diese Apotheke, wo Alphonse Allais wurde 20. Oktober 1854 geboren, ist auch ein Mini-Museum Labor, wo wir entdecken, verschiedene Erfindungen der Phantasie des Schriftstellers als die Maschine unreine Trinkwasser Maschine und alle Arten von Original-Tränke …. Es ist in dieser Apotheke wir erfand ein Mittel gegen Seekrankheit auf Ether-Basis: der « Passocéan ». Besuchen Sie nur nach Vereinbarung.

Panorama depuis la Côte de Grâce et le Mont-Joli

La petite route qui part à gauche, derrière la chapelle, mène au Mont-Joli situé à environ 1,5 km du centre ville. Le Mont-Joli domine la ville et offre un très beau panorama sur la vallée de la Seine et le Pont de Normandie qui relie Honfleur au Havre.

Honfleur - Panorama de Mont-Joli

La chapelle Notre-Dame de Grâce construite en 1600-1615 par les bourgeois et les marins de Honfleur remplace une ancienne chapelle disparue dans un éboulement de la falaise. Cette chapelle primitive fut fondée avant l’an 1023 par Richard II Duc de Normandie, pour accomplir un voeu fait au cours d’une tempête où il avait failli périr. Notre-Dame de Grâce possède des ex-voto exceptionnels. Ils symbolisent la réussite d’un voeu, d’une recommandation, d’une prière. Chaque année, la Pentecôte est l’occasion de célébrer la Fête des Marins. Un cortège pittoresque, avec des maquettes de bateaux portés par des enfants, déambule de la place Sainte-Catherine jusqu’à la chapelle Notre-Dame de Grâce.

Honfleur - Chapelle Notre-Dame de Grâce

Chapelle Notre-Dame de Grâce

From the Côte de Grâce, the hill some 1.5 km from the town centre, are spectacular views of the Seine estuary, the harbour and Le Havre. Nearby is one of the region’s oldest sanctuary chapels, Notre-Dame de Grâce, founded by Richard II and rebuilt between 1600 and 1615.The Mont-Joli is a continuation of the Côte de Grâce and provides a magnificent view of the Pont de Normandie (largest bridge of its kind in Europe with a central span of 856 metres) and the Seine valley.

Das sich 1,5 km vom Stadtzentrum entfernt befindende « De Grâce“ – Plateau bietet ein großartiges Panorama auf das Meer, die Seine- Mündung und auf Le Havre. Man findet dort außerdem eines der ältesten Heiligtümer der region : die Kapelle „Notre Dame de Grâce“, erbaut 1600-1615.

Pont de Normandie 1995 / Normandy bridgeDie Normandie-Brücke

Situé sur l’estuaire de la Seine, entre Honfleur et Le Havre, le Pont de Normandie compte 856 mètres de travée centrale. Il est capable de résister à des vents de plus de 300 km/h mais il peut être fermé lorsque les rafales dépassent 120 Km/h.

Honfleur - Pont de Normandie

Pont de Normandie depuis la jetée de Honfleur

Located at the estuary of the Seine between Honfleur and Le Havre, Normandy Bridge has 856 meters of main span. The bridge is able to withstand winds of over 300 km/h but it can be closed when winds exceeding 120 km/h.

Eine Brücke mit Abspannseilen, deren Länge (856 m) einen Europarekord in dieser Klasse darstellt; Es ist in der Lage, Windgeschwindigkeiten von über 300 km/h standhalten, aber es kann, wenn die Böen über 120 km/h geschlossen werden.

Promenade en mer

La promenade en bateau comprend : la visite du port, le passage de l’écluse, le Pont de Normandie, la plage du Butin… Durée 1h30 – 9,50€ – Fermé de mi-novembre à fin mars.

  • Jolie France – Quai de la Planchette – Horaires : 11h30 / 14h30 / 16h30.
  • La Lieutenance – Quai des Passagers – Horaires : 10h30 / 11h30 / 14h30 / 15h30 / 16h30 / 17h30.
  • L’Evasion III – Quai des Passagers – Horaires : 10h30 / 11h30 / 14h30 / 15h30 / 16h30 / 17h30.

Honfleur - Evasion 3 - La Lieutenance

La Lieutenance                                                                         Evasion III

Une promenade de 45 minutes (6€) uniquement dans le port et les bassins est également possible sur la chaloupe « La Calypso ». Embarquement : Quai des Passagers. Fermé de fin septembre à fin mars.

Honfleur - Calypso - Jolie France

Jolie France et Calypso

The boat trip includes a visit to the port of Honfleur, the lock, docks, the Normandy bridge , spoils beach… Duration: 1h30 – Closed from mid-November to late March. Information at the Tourist Office and the Cruise Terminal. A small harbour tour is possible with the rowboat « La Calypso » – 6€ – Quai des passagers. Closed from late September to late March.

Die Bootsfahrt mit einem Besuch in den Hafen von Honfleur, die sperren, Docks, der Pont de Normandie, Strand… Länge : 1h30 – Von Mitte November bis Ende März geschlossen. Informationen im Fremdenverkehrsamt und Kreuzfahrt-Terminal. Eine kleine Hafenrundfahrt mit dem boot « La Calypso » – 6€ – Quai des passagers. Von Ende September bis Ende März geschlossen.

Musée Eugène Boudin

Le musée propose 1 200 m² d’exposition permanente en 9 salles, installées dans une chapelle du 19è siècle et deux bâtiments modernes : Eugène Boudin et les peintres de l’estuaire (19è siècle). Évocation de l’atmosphère des rencontres honfleuraises à l’Auberge Saint-Siméon, autour des œuvres d’Eugène Boudin et de celles d’amis peintres : Dubourg, Monet, Jongkind… Artistes du 20è siècle ayant vécu ou peint à Honfleur : Dufy, Friesz, Gernez… Collection de coiffes et de costumes normands. Salle d’expositions temporaires.

The museum houses some 1.200 square metres of permanent exhibitions in 9 rooms. On display are: Works by Eugène Boudin and other great impressionists, Dubourg, Monet, Jongkind… Many of them stayed and worked at the St. Simeon farmouse on the outskirts of Honfleur 20th century artists, who were born or worked in Honfleur are well represented, with important works by Dufy, Friesz, Gernez… A large collection of Normandy head-dresses, costumes and furniture. Temporary exhibitions.

Das Museum bietet 1.200 m² an permanenter Ausstellung : Eugène Boudin und die Maler der Region um Honfleur des 19. und 20. Jh.s (Dubourg, Monet, Jongkind, Dufy, Friesz, Gernez…) Zeichnungssammlung Normannische Haubenund Trachtensammlung. Zeitlich begrenzte Ausstellungen.

Tarifs et horaires 2014 : 6,50€ en saison – 5,60€ en hors saison

Honfleur - Horaires - Musée Eugène Boudin

Maisons Satie

Les Maisons Satie abritent un parcours scénographique et musical rendant hommage au musicien et compositeur Erik Satie, né en ces lieux en 1866. Muni d’écouteurs, le visiteur est guidé au rythme de l’œuvre d’Erik Satie. La scénographie allie son, lumière, image et objets dans un décor aussi « fantaisiste » et « humoristique » que pouvait l’être Erik Satie.

The Maisons Satie is a musical and visual tribute to the composer Erik Satie who was born in Honfleur in 1866. An accomplished early 20th century musician, Erik Satie worked with the greatest artists of his time: Picasso, Picabia, Braque, Cocteau… and inspired such famous composers as Debussy, Ravel and Stravinsky. Using headphones, you are guided from room to room to the sound of Erik Satie’s music, and the accompanying commentary is presented against a background of the sounds of his extraordinary daily life. A blend of sound, light, images and objects takes you into Satie’s world of humour and fantasy: more than just an exhibition, Maisons Satie is a vibrant experience revealing the man, his music and his time.

Die Häuser Maisons Satie bieten dem Besucher einen originellen szenisch und musikalisch Rundgang, in dessen Verlauf man den Musiker Erik Satie, geboren 1866 in diesem Ort, entdecken kann. Mit elektronisch gesteuerten Kopfhörern ausgerüstet wird der Besucher durch eine Serie von musikalischen Werken im Rhythmus der musikalischen Schöpfung Erik Saties geführt.

Tarifs et horaires 2014 : 6,10€

Honfleur - Horaires - Maisons Satie

Musées du vieux Honfleur

Aménagé dans l’ancienne prison et dans des maisons datant du 16è siècle, le Musée d’Ethnographie et d’Art Populaire Normand présente des reconstitutions d’intérieurs normands : 9 salles présentent objets, costumes et meubles anciens. En bordure du Vieux Bassin, la plus ancienne église de Honfleur, l’église Saint-Etienne, édifiée au 14è siècle, abrite le Musée de la Marine, véritable hommage au passé maritime prestigieux de Honfleur.

Honfleur - Musée de la Marine

Eglise Saint-Etienne – Musée de la Marine

Located in the former prison and nearby 16th century houses, the Ehnography Museum re-creates life in old Normandy. In its nine rooms are displayed traditional furniture, clothes, books and household objects, all arranged as they might have been in typical Normandy homes of the 18th and 19th centuries.Located in Honfleur’s oldest church (today unconsecrated), on the Vieux Bassin, the Maritime Museum houses an important collection of model ships, carvings, engravings, plans and other maritime memorabilia, all evoking Honfleur’s sea-faring history.

Dieses Museum bietet Ihnen eine Wiederherstellung des normannischen Lebens : 9 Räume zeigen alte Gegenstände, Trachten und Möbel.Das in der früheren Kirche St. Etienne am Ufer des Vieux Bassin eingerichtete Museum verfügt über zahlreiche Erinnerungen aus den glanzvollen Schifffahrtszeiten Honfleurs : Schiffsmodelle, Pläne und verschiedene Gegenstände.

Tarifs et horaires 2014 : musée d’ethnographie 3,60€ – musée de la marine 3,90€ – billet jumelé pour les deux musées 5,10€

Honfleur - Horaires - Musées du vieux Honfleur

Pass musées : Eugène Boudin, Maisons Satie, Musées d’ethnographie et de la marine 10,10€

Naturospace

Le Naturospace est la plus grande serre tropicale à papillons de France. Une forêt tropicale de 800 m² permet de découvrir une variété exceptionnelle de plantes tropicales : orchidées, bougainvilliers, ananas, oiseau de paradis…

Naturospace is the largest tropical butterfly house in France. You can discover thousands of butterflies and exotic of flowers on 800 m² tropical gardens: orchids, bougainvilleas, pineapples, birds of paradise, palm trees…

Es ist einen Wintergarten mit tropische Schmetterlinge und Äquatoriale Treibhauspflanze.Es ist der grösste von Franckreich.

Horaires et tarifs 2014 : 8,50€

Honfleur - Horaires - Naturospace

Shopping à Honfleur

Honfleur - peintreLa ville est très touristique, on y trouve de nombreux restaurants et boutiques de souvenirs, de spécialités locales ou encore des galeries d’art.

The town is very touristic with many restaurants and shops which offers both souvenirs and local specialties as objets d’art: paintings and sculptures …

Die Stadt ist sehr touristisch mit vielen Restaurants und Geschäfte bieten sowohl Souvenirs und lokale Spezialitäten wie Kunstgegenstände: Gemälde und Skulpturen…

Honfleur - Boutiques

Boutique de spécialités normandes

Marché / Traditional market / Wochenmarkt
Quartier de l’Enclos – Place Sainte-Catherine
Samedi matin / Saturday morning / Samstags morgens

Marché bio / Organic market / Biomarkt
Place Sainte-Catherine
Mercredi matin / Wednesday morning / Mittwochs morgens

Marché au poisson / Fish market / Fischmarkt
Jetée de Transit
Selon arrivage / Depending on fishing / Je nach Fang

Honfleur pêcheurs

Brocante / Secondhand trade / Trödelmarkt
Place Sainte-Catherine
Premier dimanche du mois / First sunday of the month / Ersten Sonntag im Monat

Honfleur - restaurants

Les restaurants le long du vieux bassin

Adresses utiles

Bureau de change / Currency exchange officeWechselstube
Banques ouvertes du mardi au samedi. Change possible aux distributeurs.
Banks are open from tuesday to saturday. Exchange at the cash-points.
Die Banken sind von Dienstag bis Samstag. Wechsel an den Kassen.

La Poste / Post Office / Postamt
7 cours Albert Manuel – ouvert du lundi au vendredi : 8h30-12h00 / 13h45-17h30 – samedi : 8h30-12h00 – dimanche : fermé

Centre médical / Health Center / Gesundheit
Cours Albert Manuel – tél. +33 (0)2 31 98 81 00

Pharmacies / Pharmacy / Apotheken

  • Pharmacie du Passocéan (pharmacie et mini musée) : place Hamelin
  • Desalay-Maillard : 56 rue de la République
  • Pharmacie du Dauphin : 5 rue du Dauphin
  • Pharmacie Saint-Léonard : 2 rue Bréard

Autres excursions proposées pour l’escale à Honfleur

Votre compagnie de croisière vous proposera également des excursions dont voici quelques exemples :

  • Découverte de Paris, la ville lumière
  • Le cœur de Paris en bateau mouche
  • Paris et le musée du Louvre
  • Le château et les jardins de Versailles
  • Les plages du débarquement en Normandie
  • Giverny et Rouen
  • Rouen, entre histoire et Mysticisme
  • Deauville
  • Etretat et Fécamp

Honfleur Terminal Croisière
Cruise Terminal – Kreuzfahrterminal

Fin 2013, le port de Rouen inaugure un nouveau terminal croisière sur le Quai de Seine à Honfleur. Objectif du projet, planifié et financé par HAROPA – Grand Port maritime de Rouen (GPMR) : offrir un meilleur accueil aux croisiéristes tout en assurant leur sécurité sur un site également utilisé pour le déchargement de fret et en respectant les mesures du code de sécurité ISPS.

Honfleur

End 2013, the Port of Rouen inaugurated its new cruise terminal in Honfleur on the Quai en Seine promising cruise companies and their passengers a “welcome, comfortable and safe cruise terminal.” The project was planned and funded by the HAROPA – Port of Rouen, to facilitate people and cargo traffic, and to put in place safety measures as outlined by the ISPS code.

Honfleur

Les services aux passagers / Passenger Services

Honfleur Terminal Croisière

Terminal Croisière de Honfleur

Le terminal croisière est accessible aux personnes à mobilité réduite et dispose de différents services :
The terminal is accessible to persons with reduced mobility, also offering services like:

  • Comptoirs d’enregistrement / Check-in counters
  • Office du tourisme / Tourist office
  • Boutique de souvenirs et produits régionaux normands / Boutique with souvenirs and regional products from Normandy
  • Police aux frontières / Border Police office

Accès piéton au centre ville de Honfleur / Pedestrian access to Honfleur City Center / Zugang für Fußgänger zum Zentrum von Honfleur

Le centre ville se trouve à environ 1,5 km soit 15 minutes de marche – Itinéraire en pointillés sur le plan.
City center is around 1,5 km far from the cruise terminal – around 15 minutes on foot.
Das Stadtzentrum ist 1,5 km oder 15 Minuten zu Fuß.

Plan d'accès centre ville Honfleur - Pedestrian access to Honfleur city center

Guide du croisiériste à Honfleur / Cruise guide HonfleurKreuzfahrt Guide Honfleur

Guide du croisiériste à Honfleur 2014

Téléchargez ici le guide du croisiériste à Honfleur

Note de l’auteur

Logo Escale CroisièreHonfleur est un port d’escale pour les croisières maritimes et fluviales. C’est une ville très touristique pleine de charme qui offre l’opportunité de nombreuses visites à faire soi même. S’il est préférable de choisir l’option d’une excursion organisée par la compagnie de croisière pour aller visiter les plages du débarquement ou encore pour aller jusqu’à Rouen ou Etretat, visiter la ville offre une pleine liberté grâce à un accès aisé depuis le terminal croisière qui n’est qu’à quelques minutes de marche.

Les nombreux restaurants qui bordent le vieux bassin ou dans la ville permettent de déguster des spécialités typiquement locales :

  • Andouille de Vire.
  • Tripes à la mode de Caen.
  • Plats à base de crème : escalopes normandes…
  • Plateaux de fruits de mer : crevettes de Honfleur, huîtres de St-Vaast ou d’Isigny, moules de Barfleur…
  • Fromages : Pont L’évêque, Camembert, Livarot…
  • Teurgoule : spécialité à base de riz et de cannelle
  • Boissons : Pommeau, Cidre, Calvados, Bénédictine…

En milieu de repas, ne pas oublier de boire le Trou Normand : petit verre de Calvados avalé d’un coup sec pour stimuler l’appétit.

Escale au Havre – Le Havre port of call

Le Havre Terminal Croisière
Cruise Terminal – Kreuzfahrterminal

Le Havre Terminal croisiere

Le Havre est un port de croisière à part entière. Il accueille les paquebots aussi bien en escale que pour des embarquements ou débarquements de passagers.

MSC Opera - Accueil Embarquement
Accueil du personnel MSC Croisières pour l’embarquement des passagers

Le Havre - Terminal Croisière - AccueilLe terminal croisière est situé sur la pointe de Floride, les paquebots font escale soit au quai Roger Meunier soit au quai Pierre Callet. Le bâtiment et les services ne sont ouverts que les jours d’escale. Il est équipé de comptoirs d’enregistrement, d’une zone de stockage et de contrôle des bagages et offre différents services aux passagers en escale ainsi qu’aux équipages.

Le Havre Cruise Terminal is located at Florida Tip. Cruise ships call at Roger Meunier Pier and Pierre Callet Pier. The Cruise Terminal is open on every cruise day. The Cruise terminal has fully-equipped turnaround facilities, with check-in counters, a baggage handling area and a baggage scanner. The Cruise Terminal offers full services to cruise passengers and crew members.

Le Havre - Terminal Croisière

Le Havre - Terminal Croisière - Office du tourisme

Les services aux passagers / Passenger Services

Comptoirs d’enregistrement / Check-in counters

Le Havre - Enregistrement passagers

Office du tourisme / Tourist office

Le Havre - Terminal Croisière - Office du tourisme

Le Havre - Terminal Croisière - Office du tourisme

Boutique de souvenirs

Le Havre - Terminal Croisière - Boutique

Le Havre - Terminal Croisière - Boutique

Wifi gratuit / Free wifi access / Kostenloses WiFi

  • Wifi gratuit dans le Terminal croisière ainsi qu’à l’Office du Tourisme face à la plage du Havre.
  • Free wifi access in the cruise terminal as well as the Tourist Office opposite the beach of Le Havre.
  • Kostenloses WiFi im Kreuzfahrt-Terminal sowie die Tourist Office gegenüber dem Strand von Le Havre.

Police aux frontières / Border Police office

Le Havre - Terminal Croisière - Location de voiture

Navettes pour le centre ville / Free shuttle – Town Center

Le Havre - Terminal Croisière - NavetteSelon les compagnies de croisière qui font escale, des navettes gratuites sont parfois à disposition des passagers pour rejoindre le centre ville.

According to the cruise lines, free shuttles are sometimes available to reach the city center.

Location de vélos / Bike & car rental

Le Havre - Terminal Croisière - Location de vélos

Le Havre - Terminal Croisière - Location de voiture

« Taxi-tours »

  • « Taxi-tours » : tours guidés avec chauffeur
  •  » Taxi-tours »: guided tours with English speaking drivers
  • « Taxi touren » : Besichtigungsfahrten mit englisch sprechenden Fahrern
Le Havre - Tarifs taxi
Tarifs des excursions en taxi 

Escale au Havre / Le Havre port of call

Le Havre - Terminal croisière

Le Havre – Terminal croisière
Ventura & Oceana – P&O Cruises

Le Havre est le premier port de croisière français en Manche-Atlantique. La ville reconstruite après guerre par Auguste Perret est aujourd’hui inscrite au Patrimoine Mondial de l’Unesco.

Le Havre is the largest cruise port in French Channel and Atlantic. The city rebuilt by Auguste Perret after the war is now listed as World Heritage by UNESCO.

Le Havre

Le Havre - Capitainerie

Capitainerie du Havre

Queen Mary 2 - Le Havre

Queen Mary 2 en escale au Havre

Cette escale offre beaucoup d’avantages pour les croisiéristes : partir en excursion pour Paris qui se trouve à 200 km,  aller sur les plages du débarquement de Normandie, découvrir le charme des villes de Honfleur, Etretat, Giverny… et surtout visiter la ville du Havre à pied en partant du terminal croisière.

Le Havre is located only 200 km away from Paris. Regarding other shore-excursions, Normandy holds undisputed tourist sites such as the D-Day beaches, Honfleur, Etretat and Giverny which attract a lot of cruise passengers. But it is easy for passengers to visit Le Havre on foot.

Quelques distances et temps de parcours / Distance from Le Havre Cruise Terminal to:

  • Centre-ville / Town centre: 2,5km/20 minutes à pied / on foot
  • Gare routière et ferroviaire / Train & coach station: 2,5 km/ 20 minutes à pied / on foot
  • Sainte Adresse 6 km
  • Honfleur 25 km
  • Etretat 28 km
  • Fecamp 44 km (Palais Bénédictine)
  • Rouen 91 km
  • Caen 96 km (Mémorial)
  • Arromanches 131 km
  • Omaha beach 144 km (D-Day Monument)
  • Giverny 133 km
  • Versailles 187 km
  • Mont Saint-Michel 219 Km
  • Paris – Tour Eiffel 193 km / 2h
  • Paris-Charles de Gaulle : 217 km ; Paris-Orly : 211 km

Que faire au Havre ? / What to do in Le Havre?

Eglise Saint-Joseph

De terre ou de mer, son clocher domine, véritable symbole de vie. Amer, il guide le marin, point de repère, il permet aux touristes de se situer dans la ville, phare spirituel, il se dresse, pointé vers le ciel, comme pour mieux accompagner l’élévation de la prière des fidèles.

Edifice emblématique de la reconstruction du centre-ville du Havre, chef-d’œuvre d’Auguste Perret, l’église Saint-Joseph est le dernier monument que distingue le passager, lorsqu’un peu nostalgique il s’éloigne de la côte, et le premier, rassurant, qu’il aperçoit à son retour.

Le Havre

Quelques chiffres sur sa construction :

  • 700 tonnes d’acier
  • 50 000 tonnes de béton
  • Le bloc de base d’une superficie de 2 000 mrepose sur 71 pieux « Franki » de 15 mètres de long.
  • Les 16 piliers reposent sur autant de puits tubés en béton armé de 1,45 m de diamètre et de 15 m de profondeur.
  • Les vitraux représentent 12 768 verres de couleur pour une surface de 378 m2.
  • Hauteur : 107 m
  • Hauteur  du clocher sous plafond : 84 m

Le Havre - Eglise Saint JosephLe magnifique puits de lumière de l’église Saint-Joseph est composé de plus de 12 000 vitraux colorés. Boulevard François 1er, ouvert de 10h à 18h sauf cérémonies.

From the land or from the sea, its tower stands erect, as the symbol of life itself. Seamark, it guides the sailors; landmark, it allows the tourists to walk around the city; spiritual lighthouse, it soars up into the sky, as guide for the prayers going up above.

Figurehead building of the reconstruction of the city centre of Le Havre and August Perret’s masterpiece, Saint-Joseph Church is the last monument that travellers can see when leaving the coast, their hearts filled with nostalgia and the first one they can make out from afar when returning.

Few numbers about the construction

  • 700 tons of steel and 50,000 tons of concrete have been used for the construction
  • The 2 000 m2 block making the base is supported by 71 fifteen metre long piles of the « Franki » kind. The 16 pillars are supported by the same number of « tubed shafts » of reinforced concrete, each of them measuring 1.45 meter in diameter and 15 meters in depth.
  • The church windows are made of 12 768 pieces of coloured glass on a surface of 378 m2
  • Outside heigh: 107 m
  • Heigh of the tower from inside: 84 m

Saint-Joseph Church: outstanding well of light made of more than 12.000 coloured stained glass windows. Boulevard François 1er, open from 10am to 6pm except during ceremonies.

Die Kirche Saint-Joseph: ein Glocken-turm als Lichtschacht, in dem das Licht durch mehr als 12.000 farbige Glasfenster ins Innere der Kirche dringt. Boulevard François 1er, Geöffnet von 10 – 18 Uhr (Gottesdienste ausgenommen).

Le Havre - Eglise Saint Joseph

L’appartement témoin

Le Havre - Appartement témoinAppartement témoin de la ville reconstruite par Auguste Perret. Il est décoré dans le style des années 50. Visite commentée tous les mercredis, samedis et dimanches à 14h, 15h, 16h et 17h. Ouverture élargie à partir de Juin. Point de RDV : 1, Place de l’Hôtel de Ville – Adulte : 3€

The historic show flat of the city rebuilt by Auguste Perret decorated in a 1950’s style. Guided tour in French every Wednesday, Saturday and Sunday at 2pm, 3pm, 4pm and 5pm. Extended opening hours from June onwards. Meeting point: 1, Place de l’Hôtel de Ville – Adult: 3€

Le Havre - Appartement témoin

Historische Musterwohnung im Stadt-zentrum, das von Auguste Perret wieder aufgebaut und im Stil der 1950er Jahre eingerichtet wurde. Führungen auf Französisch jeden Mittwoch, Samstag und Sonntag um 14 Uhr, 15 Uhr, 16 Uhr und 17 Uhr. Erweiterte Eröffnung ab Juni. Zreffpunkt: 1, Place de l’Hôtel de Ville – Erwachsene : 3€

MuMa (Musée d’Art Moderne André Malraux)

MuMa (Musée d’Art Moderne André Malraux) : Première collection impressionniste de France après Paris. Ouvert de 11h à 18h et jusqu’à 19h les week-ends. Fermé les mardis et les 1/05, 8/05,/07, 11/11. Adulte : 5€ – gratuit le 1er  dimanche de chaque mois, toute l’année – 2 boulevard Clemenceau.

Le Havre - MuMa

MuMa : Musée d’Art Moderne André Malraux

Malraux Museum (Modern Arts): first impressionist collection of France outside Paris. Open from 11am to 6pm and up to 7pm on weekends. Closed on Tuesdays and on 1/05, 8/05, 14/07, 11/11. Adult : 5€ – free the first Sunday of each month throughout the year – 2 boulevard Clemenceau.

Malraux Museum (Kunstmuseum) : wichtigste Impressionisten-sammlung von Frankreich außerhalb von Paris. Geöffnet: 11 -18 Uhr; an Wochenenden bis 19 Uhr. Geschlossen: dienstags und am 1.05., 8.05., 14.07. und 11.11. Erwachsene: 5€ – Kostenlose am ersten Sonntag eines jeden Monats das ganze Jahr über – 2 boulevard Clemenceau.

Port Center

Le Havre Port CenterCe site a ouvert ses portes en décembre 2013. Situé à l’entrée du port, avec une vue imprenable sur l’estuaire de la Seine et l’activité croisières, Le Port Center du Havre propose une immersion au cœur du monde portuaire havrais, de ses savoir-faire et de ses métiers.

Chaque week-end :

  • Visites guidées du Port Center et de l’exposition : Le Terminal Multimodal du Havre, la nouvelle voie de transport durable.
  • Projection en continu de films récents et d’archives.

Espace André Graillot, Chaussée Kennedy, à proximité de la capitainerie. Entrée libre. Ouvert tous les week-ends de 14 h à 18 h.

Le Havre Port CenterLocated at the port entrance, with an unrestricted view on the Seine estuary and cruise trade, Le Havre Port Center offers the possibility to immerse yourself in the heart of Le Havre port world, its know-how, experience and trades.

Every weekend:

  • Guided tours of the Port Center and the exhibition: The Multimodal Terminal of Le Havre, the new way of sustainable transport.
  • Continuous projection of recent movies and archives.

Espace André Graillot, Chaussée Kennedy, near the harbour master’s office tower. Free admission. Open every weekend from 14 pm to 18 pm.

 

Promenade impressionniste (itinéraire piéton)

Le Havre - Parcours impressionisteL’itinéraire impressionniste comporte 9 panneaux qui reproduisent les œuvres peintes au Havre et à Sainte-Adresse, à l’endroit même où elles ont été créées. Brochure disponible à l’office de tourisme & au Terminal Croisière.

A pedestrian impressionist itinerary with 9 panels display pieces painted in Le Havre and Sainte-Adresse, in the very place where they were originally painted. Brochure available at the Tourist Office and Cruise Terminal.

Rundgang zu Fuß – impressionisten-Rundgang : in Le Havre und Sainte-Adresse werden auf 9 tafeln bilder dargestellt, die ursprünglich an eben diesen Plätzen gemalt wurden. Die entsprechende Broschüre erhalten Sie im Fremdenverkehrsamt und Kreuzfahrt-Terminal.

La Maison de l’Armateur

La Maison de l’Armateur fut édifiée par l’architecte Thibault dans les années 1790 pour son usage personnel, selon des plans extrêmement originaux et des décors exceptionnels. Toute l’architecture et les styles de la fin du 18ème sont illustrés. Mais la particularité de la maison réside dans son puit de lumière central et octogonal. Une déambulation originale à travers de riches collections du 17ème au 19ème. Adulte : 3€ – 3 quai de l’île.

Le Havre - Maison de l'armateur

Le Havre - Maison de l'armateur

The ship-owner’s mansion was built in the 1790s by architect Thibault for his personal use, according to a highly original design and a remarkable decorative scheme. The house features every late-18th century architectural style, but its outstanding feature is its central, octagonal light shaft. Adult: 3€ – 3 quai de l’île.

Le Havre - Maison de l'armateurDas Haus des Reeders ist einer der letzten Zeugen der Stadt Le Havre aus dem 18. Jahrhundert und demzufolge eines der Prunkstücke ihres geschichtlichen Erbes. 1790 hatte es der Architekt Thibault nach äußerst originellen Plänen und mit außerordentlichen Dekoren für sich selbst erbaut. Es vermittelt einen Eindruck von den verschiedenen Baustilen des ausgehenden 18. Jahrhunderts. Doch die eigentliche Originalität des Baus liegt in seinem zentralen, oktogonal angelegten Lichtschacht begründet. Erwachsene : 3€ – 3 quai de l’île.

Le Havre - Maison de l'armateur

La plage

La Plage du Havre est une plage de galets.  Une promenade est aménagée avec bars, restaurants avec terrasses, espaces verts, jeux pour enfants, skate-park à ciel ouvert gratuit… Les bains maritimes et l’office du tourisme proposent des vélos en locations. En été, la promenade et les espaces verts sont le théâtre du festival des arts de la rue des « Z’estivales ».

Le Havre - La plage

The pebble beach: promenade, bars, restaurants with terraces, aquatic garden, playgrounds, free open-air skate park… bikes rentals are available at “les Bains Maritimes” or available at the Tourist Office. Also in summer, the promenade and the grass are the theatre of the summer festival « les Z’estivales ».

Le Havre - La plage

Terrasses et restaurants le long de la plage

Der Strand besitzt bars und Restaurants, die Terrassen mit Seeblick haben gesäumter Strand liegt ganz in der Nähe des Stadtzentrums. Hier findet man ein Spaßbad, Spielplätze, eine Openair-Skate-Anlage zur kostenlosen Benutzung… Fahrräder können Sie bei der Tourist-Büro mieten oder in den “Bains Maritimes”. Im Sommer liefern Strandpromenade und öffentliche Parkanlagen den Hintergrund für das alljährlich stattfindende Straßenkunstfestival.

Le Havre - La Villa Maritime

A gauche, la Villa Maritime où a résidé Armand Salacrou

La ville reconstruite par Auguste Perret, inscrite au Patrimoine Mondial de l’Unesco

Le plan de reconstruction du Havre au lendemain de la Seconde Guerre mondiale offre un remarquable exemple de combinaison de traditions d’urbanisme avec des conceptions d’avant-garde dans le domaine de l’architecture et de la technologie. Il se fonde sur l’union de la méthodologie et de la préfabrication, sur l’application systématique d’une grille modulaire et sur l’exploitation innovante des possibilités offertes par le béton.

The post-Second World War reconstruction plan of Le Havre is a landmark in the integration of urban planning traditions and a pioneer implementation of modern developments in architecture, technology and town planning. It is based on the unity of methodology and system of prefabrication, the systematic use of a modular grid, and the innovative exploitation of the potential of concrete.

Le Havre - Mairie

Mairie du Havre – Architecture Auguste Perret

Le Havre - Paroisse Saint Yves de la Mer

Paroisse Saint Yves de la Mer – Architecture Auguste Perret – 17 Parvis Saint-Michel

  • Tour à pied du centre reconstruit : demander le document à l’Office de Tourisme et au Terminal Croisière.
  • Free walking tour of the World Heritage site: ask for the brochure at the Tourist Office and at the Cruise Terminal.
  • Freie Besichtigung des Weltkulturerbes zu Fuß. Fragen Sie im Fremdenverkehrsbüro nach der Broschüre und Kreuzfahrt-Terminal.

Le Havre - Tramway Porte Océane

Tramway sur l’avenue Foch avec la Porte Océane en arrière plan

Visite du port en bateau

Visite du port avec le bateau « Ville de Fécamp ». Information à l’Office de Tourisme et au Terminal Croisière.

Visit of the harbour aboard the motorboat « Ville de Fécamp ». Information at the Tourist Office & Cruise Terminal. 

Hafenbesichtigung an Bord des « Ville de Fécamp ». Informationen im Fremdenverkehrsamt und Kreuzfahrt-Terminal.

Tour de la ville en petit train

Le Havre - Petit train touristiqueParcours au cœur de la ville avec le petit train touristique. Circuit commenté : Le Havre, Patrimoine mondial – Durée : 60 min. Départs réguliers depuis la plage. Information à l’Office de Tourisme et au Terminal Croisière. Adulte : 5,5€

Amazing journeys in the heart of the city with the tourist train. Departure near the beach. Information at the Tourist Office & Cruise Terminal. Duration: 60 min – Adult: 5.5€ (comments only in French). 

Que faire à Sainte-Adresse ? / What to do in Sainte Adresse?

A proximité immédiate du Havre, Sainte-Adresse. Cette ville, voisine du Havre, abrita le gouvernement belge durant la 1ère guerre mondiale et offre une architecture typique des stations de vacances normandes : Pain de Sucre, Chapelle Notre-Dame des Flots, manoir du 15ème siècle, table d’orientation.

Sainte-Adresse - Table d'orientation

Table d’orientation – Boulevard Felix Faure

Le Havre depuis Saint Adresse

Vue sur Le Havre depuis la table d’orientation de Sainte Adresse

Sainte-Adresse - Pain de Sucre

Pain de Sucre à Sainte-Adresse

Le Pain de Sucre

La veuve du Général Comte Lefebvre Desnouettes, et cousine de Napoléon, fit élever ce monument en mémoire de son mari qui périt lors d’un naufrage sur les côtes irlandaises, le 18 avril 1822. Il devait servir de repère aux marins : les gens de la région le baptiseront vite le « Pain de Sucre » en raison de sa forme.

Right next to Le Havre, Sainte-Adresse. That town adjoining Le Havre, sheltered the Belgium Government during the first World War and offers a typical architecture of Norman holiday resorts: « Sugar loaf » monument, Notre-Dame des Flots chapel, 15th century manor, viewpoint indicator.

Direkte Nähe zu Le Havre, Sainte-Adresse. Dieser Ort, direkt an Le Havre angrenz, war während des Krieges 1914- 1918 belgischer Regierungssitz. Sie verfügt über die typische Architektur normannischer Urlaubsorte : « Zuckerhut », Kapelle Notre-Dame des Flots aus dem 19. Jh., Herrenhaus aus dem 15. Jh, Orientierungstafel.

Sainte-Adresse - Notre Dame des Flots

Eglise Notre Dame des Flots sur les hauteurs de Sainte-Adresse

L’immeuble Dufayel 

Achevé en 1911, c’est le seul grand bâtiment construit par l’homme d’affaires Dufayel, qui ait échappé à la destruction allemande. Entre 1914 et 1918, il fut le siège du gouvernement belge en exil à Sainte-Adresse.

Saint Adresse

L’immeuble Dufayel : siège du gouvernement belge durant la 1ère guerre mondiale à Sainte Adresse

Shopping au Havre

Les grands magasins, les centres commerciaux et les supermarchés sont généralement ouverts du lundi au samedi et restent ouverts sur l’heure du midi. Les magasins ouvrent du lundi après-midi au samedi de 10h à 19h. Quelques-uns ferment entre 12h30 et 14h. Quelques magasins d’alimentation sont ouverts le dimanche matin.

Super stores, shopping centres and supermarkets are usually open from Monday to Saturday, remaining open at lunchtime. Shops are open from Monday afternoon to Saturday between 10am to 7pm. Some shops close for lunch between 12.30 p.m. to 2 p.m. Some local food shops are open on Sunday mornings.

Kaufhäuser, Einkaufszentren und Verbrauchermärkte sind gewöhnlich von Montag bis Samstag (auch über Mittag) geöffnet. Die Geschäfte sind von Montagnachmittag bis Samstag zwischen 10 und 19 Uhr geöffnet. Manche sind über Mittag zwischen 12.30 und 14 Uhr geschlossen. Einige Lebensmittelgeschäfte sind auch am Sonntagmorgen geöffnet.

Espace Coty

Le Havre - Espace Coty80 magasins, supermarché, restaurants, pharmacie – 9h30 – 20h00 – ouvert tous les jours sauf le dimanche – 22 rue Casimir Perier

80 shops, department stores, restaurants, pharmacy – Open from 9h30am to 8pm each day except sunday – 22 rue Casimir Perier 

80 Läden, Supermarkt, Restaurants – Öffnen Sie von 9.30 bis 20.00 Uhr täglich außer Sonntag – 22 rue Casimir Perier

Docks Vauban

Le centre commercial des Docks Vauban (50 boutiques) est ouvert tous les jours de 10h à 20h. Outre ses commerces, ce lieu est un héritage de l’histoire du Havre. La construction des Docks Vauban remonte à 1846, date à laquelle ils furent érigés au Havre afin de stocker les marchandises en transit telles que le café, le coton ou encore les épices. Illustration du très beau patrimoine architectural du Havre et héritage prestigieux du passé portuaire et industriel de la ville, les Docks Vauban sont le seul ensemble urbain historique à avoir survécu aux démolitions de la guerre. Lors de la réalisation du centre commercial et de loisirs des Docks Vauban, les bâtiments d’origine ainsi que l’organisation en rues et passages ont été conservés. Les matériaux modernes tels que le métal, le verre s’allient parfaitement à la brique et au bois qui composaient les Docks Vauban du 19ème siècle.

Le Havre - Docks Vauban

The shopping mall Vauban Docks (50 shops) is open daily from 10am to 20pm. More than a shopping center, this is an historical place of Havre. Vauban Docks were built in 1846 to store goods in transit: coffee, cotton or spices. Illustration of beautiful architectural heritage of Le Havre and prestigious past of the port and industrial city, Vauban Docks are the only historic urban ensemble that survived the demolition of the war. When the shopping mall was built, the original buildings and the streets organization and passages have been preserved. Modern materials such as metal, glass combine perfectly with the brick and wood that made the 19th century Vauban Docks.

Das kommerzielle Zentrum der Vauban-Docks (50 läden) ist täglich geöffnet von 10 bis 20Uhr. Zusätzlich zu diesen Handel, dieser Ort ist ein Erbe der Geschichte Havre. Der Bau der Vauban-Docks zurück bis 1846, als sie in Havre wurden gebaut, um die Waren im Transit, wie Kaffee, Baumwolle oder Gewürzen zu speichern. Illustration von schönen architektonischen Erbes von Le Havre und glanzvollen Vergangenheit der Hafen-und Industriestadt, sind Vauban Docks das einzige historische städtebauliche Ensemble, das den Abriss des Krieges überlebt. Bei der Herstellung der Mitte des Einkaufs-und Freizeitzentrums Docks Vauban, die ursprünglichen Gebäude und die Organisation Straßen und Passagen sind erhalten geblieben. Moderne Materialien wie Metall, Glas perfekt kombinieren mit dem Backstein und Holz, die aus dem 19. Jahrhundert Vauban Docks gemacht.

Marchés / Markets / Märkte

Le Havre - marché place des Halles

Marché place des Halles

Dimanche matin : quartier des Halles

Sunday morning: Les Halles district

Sonntagvormittag : Les Halles district

Adresses utiles

Bureau de change / Currency exchange officeWechselstube

  • 41 rue chaussée Kennedy

La Poste / Post Office / Postamt

  • Espace Coty – 22, rue Casimir Perier
  • 47 Place des Halles Centrales

Souvenirs de Paris, Normandie, Le Havre et bord de mer

  • Photo Trehet F. Marine – 65 rue de Paris

Un peu d’histoire / Some little things about town history

De par sa situation, à l’embouchure de la Seine, le site du Havre a toujours été un site stratégique d’accès à l’intérieur des terres, à Rouen et à Paris. Du fait de l’estuaire et des terres marécageuses, il n’a été décidé d’établir un port maritime pour Rouen qu’au début du 16ème siècle (1517). À la suite de la découverte de l’Amérique, le port a gagné en importance et en 1541, le roi François 1er a commandé son agrandissement à l’architecte siennois J. Bellarmato.

Au début de la Seconde Guerre mondiale, l’armée britannique utilisait le port du Havre pour ravitailler ses troupes. Les Allemands bombardèrent la ville en mai 1940 et les Britanniques la quittèrent. Après le traité de paix, elle fut occupée par les Allemands qui préparèrent une attaque contre la Grande-Bretagne. Les Britanniques bombardèrent donc à leur tour le port, détruisant les chantiers navals. Jusqu’en septembre 1944, la ville fut la proie d’incessantes attaques aériennes de la part des Alliés, tant et si bien que le centre ville fut entièrement détruit.

Durant l’été 1944, Auguste Perret (1874-1954), alors âgé de 70 ans, prit la tête d’un groupe d’architectes pour mener à bien un projet de reconstruction de la ville.  La construction dura jusqu’en 1964 ; cette année là, l’église Saint-Joseph fut consacrée.

Le Havre - Architecture Perret

L’architecture Perret visible dans toute la ville

Being at the mouth of the river Seine, the site of Le Havre was always strategic for the access to the inland, to Rouen and Paris. Due to the estuary and the marshy lands, the decision to establish a seaport for Rouen was only taken in the early 16th century (1517). As a result of the discovery of America, the port gained in importance, and in 1541, Kind François I commissioned architect J. Bellarmato from Siena to plan an extension.

At the start of the Second World War, the harbour of Le Havre was used by the British army for servicing its troops. The town was bombarded by the Germans in May 1940, and the British left it. After the peace treaty, it was occupied by the Germans, who were preparing an attack to Britain. Therefore, the harbour was bombed by the British and the shipyards were destroyed. In the following years until September 1944, the city was continuously under air attack by the Allied Forces, and finally the central area was entirely destroyed.

The idea to rebuilt Le Havre was perceived during the war destruction. In summer 1944, with a group architect colleagues Auguste Perret (1874-1954), then 70 years old, took the lead in the project of reconstruction of the town. The construction lasted until 1964, when the church of Saint-Joseph was consecrated.

Le Havre, ville de création

Le Havre - Ville de création

Son et lumière sur la Mairie du Havre

Le Havre - Ville de création

Son et lumière sur l’espace Oscar Niemeyer (Le Volcan) Le Havre

Autres excursions proposées pour l’escale au Havre

Votre compagnie de croisière vous proposera également des excursions dont voici quelques exemples :

  • Découverte de Paris, la ville lumière
  • Le cœur de Paris en bateau mouche
  • Paris et le musée du Louvre
  • Le château et les jardins de Versailles
  • Les plages du débarquement en Normandie
  • Giverny et Rouen
  • Rouen, entre histoire et Mysticisme
  • Honfleur la romantique
  • Etretat et Fécamp

A titre d’exemple, les prix varient de 39€ à 159€ par personne, sous réserve de confirmation par la compagnie de croisière.

Plan de la ville

Plan Le HavreTéléchargez ici le plan guide de la ville : Le Havre

Vidéo : Le Havre Port de Croisière

Quelques paquebots en escale au Havre

AIDALuna - Le Havre - 01-04-2013
AIDALuna en escale au Havre le 1er avril 2013
AIDAbella - Le Havre - Escale du 31-03-2013
AIDAbella au départ du Havre ǀ AIDAbella abfahrt von Le Havre ǀ 31 mars 2013
AIDAstella
AIDAstella – Escale inaugurale au Havre 24 mars 2013
Le Havre Terminal croisière - Queen Mary 2 - 13 octobre 2012
Le Havre Terminal croisière
Queen Mary 2
Queen Elizabeth 2 - Le Havre
Queen Elizabeth 2 en escale au Havre
Queen Elizabeth 2 - Le Havre
Queen Elizabeth 2 en escale au Havre
Le Havre - Terminal croisière Celebrity Constellation - 4 novembre 2012
Le Havre – Terminal croisière
Celebrity Constellation
Le Havre - Terminal croisière
Le Havre – Terminal croisière
Ventura & Oceana – P&O Cruises
Le Havre – Terminal croisière
Le Havre – Terminal croisière
Celebrity Reflection
Le Havre - Terminal croisière
Le Havre – Terminal croisière
Celebrity Constellation & Grand Princess
Le Havre - Terminal croisière
Le Havre – Terminal croisière
Costa Magica